老屁股 lǎo pìgǔ (Taiwan only)
N. (Literal meaning is “old butt”)
老屁股 lǎo pìgǔ is a casual Taiwanese slang term for someone who’s been in a company or group for a long time. It usually refers to a veteran who knows all the tricks, understands the office politics, and often knows how to slack off without getting caught. It’s playful and a bit sarcastic, often used to describe people who’ve figured out how to survive comfortably without standing out too much.
你才剛進來,最好多觀察一下那些老屁股是怎麼生存的你才刚进来,最好多观察一下那些老屁股是怎么生存的
You just got here. You better watch how those old-timers survive first.
他是我們部門的老屁股了,連經理都不太敢管他他是我们部门的老屁股了,连经理都不太敢管他
He’s been in our department forever. Even the manager doesn’t really mess with him.
這些老屁股最會混了,事情永遠落到新人頭上这些老屁股最会混了,事情永远落到新人头上
Those old-timers are pros at slacking. The work always ends up on the newbies.
Conversation
A: 我們每天加班這樣對嗎?我们每天加班这样对吗?
Is it really okay that we work overtime every day?
B: 問辦公室裡的那些老屁股啊!如果他們願意分擔一點工作,我們根本就不需要加班问办公室里的那些老屁股啊!如果他们愿意分担一点工作,我们根本就不需要加班
Ask the old-timers in the office! If they were willing to share some of the workload, we wouldn’t even need to stay late.
A: 那公司不考慮請新人嗎?根本忙不過來那公司不考虑请新人吗?根本忙不过来
Isn’t the company thinking about hiring more people? There’s clearly too much work.
B: 老屁股沒走,哪裡來的位子?老屁股没走,哪里来的位子?
As long as the old-timers don’t leave, where’s the room for new hires?
오래된선배, 꼰대 (의미는 완전히 같지는 않지만, 이미지가 비슷해요.)
那些老屁股總是覺得自己的想法才是對的那些老屁股总是觉得自己的想法才是对的
꼰대들은 항상 자기 생각만 옳다고 생각해.
我們團隊裡有個老屁股,每次開會都讓人感覺不舒服我们团队里有个老屁股,每次开会都让人感觉不舒服
우리 팀에는 꼰대가 있어서 회의할 때마다 불편해.
古株
如果那些老屁股肯幫忙一點,我們就不用加班了如果那些老屁股肯帮忙一点,我们就不用加班了
あの古株たちがちょっとでも手伝ってくれたら、残業しなくて済むのに。
只要老屁股不走,公司根本不會請新人只要老屁股不走,公司根本不会请新人
古株が辞めない限り、新人が入る余地なんてないよ。