Grammar Point:
In Chinese, both 刚好 gānghǎo and 恰好 qiàhǎo can mean “just right” or “happened to”, but they aren’t always interchangeable. The key difference lies in their tone, formality, and usage.
Structure
S + 刚好 gānghǎo + Verb Phrase
刚好 gānghǎo is more common in everyday conversation. It has a casual and natural tone, similar to saying “just right” or “just happened to” in a chat. It often highlights how something fits perfectly or works out just right.
我剛好要出門我刚好要出门
I was just about to go out.
他帶來的書剛好是我需要的他带来的书刚好是我需要的
The book he brought is exactly what I needed.
我們有三張票,剛好一人一張我们有三张票,刚好一人一张
We have three tickets—just enough for one each.
這件衣服剛好合身这件衣服刚好合身
This piece of clothing fits just right.
我剛好有時間幫你我刚好有时间帮你
I happen to have time to help you.
菜的鹹淡剛好菜的咸淡刚好
The saltiness of the dish is just right.
S + 恰好 qiàhǎo + Verb Phrase / Adj
恰好 qiàhǎo has a more polished, literary feel. You’re more likely to see it in writing, formal speech, or storytelling, and it often emphasizes coincidence or chance even more strongly.
我恰好認識他我恰好认识他
I happen to know him.
這件衣服的大小恰好合適这件衣服的大小恰好合适
The size of this clothing is just right.
恰好那天下雨,我們沒出門恰好那天下雨,我们没出门
It happened to rain that day, so we didn’t go out.
他的話,恰好說出了我的心聲他的话,恰好说出了我的心声
His words precisely expressed how I feel.
我們恰好在同一家餐廳吃飯我们恰好在同一家餐厅吃饭
We coincidentally ate at the same restaurant.
他恰好有五分鐘的空閒他恰好有五分钟的空闲
He happens to have five minutes free.