Grammar Point:
When reading or listening to Chinese, you might notice that sometimes very short words are used instead of the full forms of “if” and “but.” Two common examples are 若 ruò for “if” and 可 kě for “but.” They come from literary Chinese and add either a formal touch or a strong, punchy feeling depending on the context.
若 ruò – if
若 ruò shows up a lot in formal writing, like contracts, official documents, or anything that sounds a little old-school.
若你同意,我們就開始若你同意,我们就开始
If you agree, we will start.
若有問題,請隨時聯絡我若有问题,请随时联络我
If you have any questions, please feel free to contact me.
若天氣許可,我們明天出發若天气许可,我们明天出发
If the weather allows, we will depart tomorrow.
若你不介意,我想提出一個建議若你不介意,我想提出一个建议
If you don’t mind, I’d like to make a suggestion.
若你吃不完,可以打包帶走若你吃不完,可以打包带走
If you can’t finish it, you can pack it to go.
可 kě – but
可 kě is super common in everyday conversation, especially in the north, when people want to say “but” with a bit more feeling. In formal writing, we usually use 但是 dànshì or 然而 rán’ér for “but.”
他說會來,可到現在還沒到他说会来,可到现在还没到
He said he would come, but he still isn’t here.
我很想去,可我今天太忙了我很想去,可我今天太忙了
I really want to go, but I’m too busy today.
這道菜看起來簡單,可做起來很難这道菜看起来简单,可做起来很难
This dish looks simple, but it’s really hard to make!
他說不在乎,可臉上明明很難過他说不在乎,可脸上明明很难过
He said he didn’t care, but his face clearly showed he was sad.
我已經提醒他三次了,可他還是忘記帶鑰匙我已经提醒他三次了,可他还是忘记带钥匙
I reminded him three times, but he still forgot the keys!