Grammar Point:
In Chinese, 假如 jiǎrú and 万一 wànyī are both used to express conditional or hypothetical situations, similar to “if” in English, but they serve slightly different purposes and tones.
Structure
假如 jiǎrú + condition + (就 jiù) + result
假如 jiǎrú is used for hypothetical or imagined scenarios, similar to saying “if” or “in case” in English. It’s often used when there is a reasonable chance or expectation of something happening.
假如下雨,我們就不出門假如下雨,我们就不出门
If it rains, we won’t go out.
假如我是你,我就會直接告訴他假如我是你,我就会直接告诉他
If I were you, I’d just tell him directly.
假如你中了一百萬,你會買房子嗎?假如你中了一百万,你会买房子吗?
If you won a million dollars, would you buy a house?
假如明天就是世界末日,你會做什麼?假如明天就是世界末日,你会做什么?
If tomorrow were the end of the world, what would you do?
万一 wànyī + condition + (就 jiù) + result
This is used for more unlikely or unexpected situations, similar to “in case” or “if by chance.” It implies that the scenario is less likely to happen and can be used when discussing possible risks or precautions.
萬一你遲到我會等你,所以不用擔心万一你迟到我会等你,所以不用担心
If you’re late, I’ll wait for you, so don’t worry.
萬一出意外怎麼辦?還是買個保險吧!万一出意外怎么办?还是买个保险吧!
What if there’s an accident? Better get some insurance!
你帶現金了嗎?這樣萬一他們不收信用卡,我們也不會有問題你带现金了吗?这样万一他们不收信用卡,我们也不会有问题
Did you bring cash? That way, if they don’t take credit cards, we’ll be fine.
萬一明天班機取消,我們明晚就需要睡在機場了万一明天班机取消,我们明晚就需要睡在机场了
If tomorrow’s flight gets canceled, we’ll have to spend the night at the airport.
FYI
In Chinese, there’s a saying: 不怕一万,只怕万一 bú pà yíwàn, zhǐ pà wànyī, which is about being prepared for the unexpected. Roughly translated, it means ‘Don’t fear the ten thousand; only fear the “what if,”’ capturing a mindset of caution. In English, it’s similar to ‘Better safe than sorry’ or ‘Expect the unexpected,’ stressing the importance of being ready for even the rarest of risks.
Chinese “If” Usage tips
- Everyday speech: 如果 rúguǒ、要是 yàoshi、的話 dehuà
- Formal situations: 假如 jiǎrú
- Emergency/unexpected: 万一 wànyī