Grammar Point:
In Chinese, the characters 好 hǎo and 难 nán can be used as prefixes to form compounds that express ideas of good and bad, or ease and difficulty.
Good and Bad
好看好看 | Good-looking/Interesting |
難看难看 | Ugly |
好吃好吃 | Delicious |
難吃难吃 | Tastes bad |
好聽好听 | Pleasant to listen to |
難聽难听 | Unpleasant to listen to |
他唱歌真的很難聽他唱歌真的很难听
His singing is really unpleasant to listen to.
他做的飯非常好吃他做的饭非常好吃
The food he makes is very delicious.
這咖啡好難喝,怎麼這麼苦这咖啡好难喝,怎么这么苦
This coffee tastes awful; why is it so bitter?
(Note that the character 好 hǎo in this sentence is an adverb that means “really.”)
你推薦的電影很好看你推荐的电影很好看
The movie you recommended is really good.
Ease and Difficulty
好懂好懂 | Easy to understand |
難懂难懂 | Difficult to understand |
好吃好吃 | Easy to eat |
難吃难吃 | Difficult to eat |
好學好学 | Easy to learn |
難學难学 | Difficult to learn |
中文很好學,英文很難學中文很好学,英文很难学
Chinese is easy to learn, but English is hard to learn.
你覺得蛋糕好做嗎?你觉得蛋糕好做吗?
Do you think making a cake is easy?
我的名字不難寫,很簡單我的名字不难写,很简单
My name is not hard to write; it’s very simple.
你說的話很難懂你说的话很难懂
What you said is hard to understand.
How do you know which meaning it has?
Judging by the context, there’s no other way.
螃蟹很難吃可是很好吃螃蟹很难吃可是很好吃
Crabs are hard to eat, but they’re delicious.