Grammar Point:
In Chinese, both 竟然 jìngrán and 居然 jūrán are adverbs that convey a sense of surprise or unexpectedness. However, when speaking English, these words are usually not translated, but rather expressed through tone of voice.
Structure
S + 竟然 jìngrán
竟然 jìngrán is often used to express surprise or disbelief at an unexpected result or outcome. You can also drop the 然 rán and use just 竟 jìng, which works in both spoken and written Chinese. Moreover, when subjects 1 and 2 are the same, you can omit subject 2.
我沒想到我們的政府竟然通過了這條法律我没想到我们的政府竟然通过了这条法律
I didn’t expect our government to pass this law.
三十頁的報告,你竟然一天就寫完了!三十页的报告,你竟然一天就写完了!
A 30-page report, and you wrote it in one day!
你中文那麼好,竟然都是自學的!你中文那么好,竟然都是自学的!
You’re so good at Chinese, you’re self-taught!
那個孩子只因為拿不到錢竟殺了他的父母那个孩子只因为拿不到钱竟杀了他的父母
The kid killed his parents just because he couldn’t get the money.
發生了這麽大的事,你竟不知发生了这麽大的事,你竟不知
How could you not know that such a big thing happened?
Can I just drop it?
Yes, 竟然 jìngrán can be dropped in some cases. However, it depends on the context and the level of surprise or unexpectedness that you want to convey. Without 竟然 jìngrán, the tone of your expression is more factual, as you are simply describing the situation.
三十頁的報告,你一天寫完了三十页的报告,你一天写完了
You finished writing a 30-page report in one day.
那個孩子只因為拿不到錢殺了他的父母那个孩子只因为拿不到钱杀了他的父母
The kid killed his parents because he couldn’t get the money.
S + 居然 jūrán
居然 jūrán + S
居然 jūrán is used similarly, but it’s more colloquial and conveys a stronger sense of disbelief or astonishment compared to 竟然 jìngrán. Unlike 竟然 jìngrán, 居然 jūrán cannot drop the 然 rán and be used as just 居 jū. Additionally, it’s a special adverb that can be placed either before or after the subject.
這電影這麼好看,他居然看到睡著了这电影这么好看,他居然看到睡着了
This movie is so good. I can’t believe that he fell asleep while watching it.
居然你也不知道公司要裁員100人居然你也不知道公司要裁员100人
I can’t believe you didn’t know the company is going to lay off 100 people.
你是韓國人,居然討厭泡菜你是韩国人,居然讨厌泡菜
You are Korean and you hate kimchi?
今天是我們的結婚紀念日,你居然忘記了!今天是我们的结婚纪念日,你居然忘记了!
Today is our wedding anniversary. I can’t believe you forgot!
FYI
Chinese wedding anniversaries indeed carry significant cultural importance and are often celebrated privately. Unlike Western traditions, it’s customary not to invite friends to join in the celebration. Among these milestones, the 50th anniversary holds particular significance and is referred to as the 金婚 jīnhūn (Golden Wedding Anniversary). For the younger generation, specific anniversaries such as the 1st, 10th, 20th, and 30th years of marriage are particularly emphasized. These milestones symbolize different stages of the couple’s journey together and are often marked with “symbolic gifts.” So, if your partner is Chinese, DO NOT FORGET THE GIFT.
Practice
TouchHover over the space to see the answers.
✔️ The food at this small restaurant is even more delicious than that at a five-star hotel, surprisingly.
這個小餐館的食物竟然比五星級飯店還好吃这个小餐馆的食物竟然比五星级酒店还好吃
✔️ I actually ran into my teacher on the street last night.
我昨晚居然在街上遇到了我的老師我昨晚居然在街上遇到了我的老师
✔️ HSK4 is so difficult, and I actually passed it.
HSK4這麼難,我居然過了HSK4这么难,我居然过了
- 果然 guǒrán – As expected (HSK 3)