What is Stative Verb?
Stative verbs (also known as Chinese adjectives) are used to describe the mood, weather, appearance, or characteristics of a person or an object. For example:
![]() | ![]() | ![]() |
累累 tired | 漂亮漂亮 pretty | 熱热 hot |
![]() | ![]() | ![]() |
開心开心 happy | 難過难过 sad | 興奮兴奋 excited |
The Difference Between Chinese and English
In English, we describe people or things using “be + adjective,” like “She is pretty.” But in Chinese, adjectives (also called stative verbs) function like verbs on their own—so there’s no need for a “be” verb.
For example:
“She is pretty” → 她漂亮 (tā piàoliang)
However, there’s an important detail:
In Chinese, stative verbs usually need an adverb of degree (like 很 hěn) to sound natural—unless you’re asking a question or making a comparison. So the more natural and commonly used way to say it is:
她她很很漂亮漂亮
She is pretty.
她她不不漂亮漂亮
She is not pretty.
她她非常非常漂亮漂亮
She is very pretty.
她漂亮嗎?她漂亮吗?
Is she pretty? (Question)
她比較漂亮她比较漂亮
She is prettier. (comparison)
她漂亮,我不漂亮她漂亮,我不漂亮
She is pretty, I am not pretty. (comparison)
Note: In Chinese, if you use an adjective as the predicate without any adverb of degree (like 很 hěn), it can sound like you’re making a comparison, even if you’re not directly saying so.
她漂亮她漂亮
She is pretty (but I am not.)
這個蛋糕好吃这个蛋糕好吃
This cake tastes good. (but that cake is terrible)
But I want to say she “is” pretty, not “very” pretty
“很 hěn” is often translated as “very” in dictionaries, but in everyday Chinese, it’s not as strong as the English “very.” If you really want to emphasize something, you’d use “非常 fēicháng” instead. So if you just want to say someone is pretty without stressing how pretty, using “很 hěn” is the right choice.
我很難過我很难过
I am sad.
他很高他很高
He is tall.
Other adverbs I can use
Not | 不 bù |
Not too | 不太 bú tài |
A little bit | 有一点 yǒu yìdiǎn |
(is) | 很 hěn |
Really | 真 zhēn |
Very | 非常 fēicháng |
Too | 太…了 tài…le |
Note: In Chinese, “有一点 yǒu yìdiǎn” is usually used with negative adjectives to express a small degree of something unpleasant or undesirable. It’s not common to use it with positive adjectives. So saying something like “有一点好 yǒu yìdiǎn hǎo” (a little bit good) sounds unnatural in most situations.
天氣太熱了天气太热了
The weather is too hot!
台灣的茶非常好喝台湾的茶非常好喝
Taiwan tea taste very good.
我今天有一點累我今天有一点累
I am a little tired today.
中文不難中文不难
Chinese is not hard.