If you are not familiar with how to use passive sentences in Chinese, I suggest you read the following articles first. This will help you understand the usage of advanced passive sentences.
- The Passive Sentence 1 (HSK 3)
- The Passive Sentence 2 (HSK 4)
- The Passive Sentence 3 给 gěi (HSK 6)
Structure
S + 被 + O + 所 + V Phrase
This is a highly formal expression of the passive voice, typically used in speeches. The verb used in this structure should also be formal, often a two-syllable verb. Unlike the passive sentences we have learned before, this structure allows for the verb to be placed at the end.
這是我第一次感到自己被一個人所吸引这是我第一次感到自己被一个人所吸引
This is the first time I feel attracted to a person.
沒想到他竟會被一個小學生所欺騙没想到他竟会被一个小学生所欺骗
I never thought that he would be cheated on by a schoolboy.
他的決定尚未被家人所認同他的决定尚未被家人所认同
His decision is not yet accepted by his family.
S + 為/为 + O + 所 + V Phrase
This particular structure is even more formal than the previous one and is exclusively used in formal or official documents. The verb used in this structure should also be formal, often a two-syllable verb. Unlike the passive sentences we have learned before, this structure allows for the verb to be placed at the end.
他此種行為,為人類社會所不容他此种行为,为人类社会所不容
His behavior is unacceptable to human society.
領導的這種做法往往不為員工所信任领导的这种做法往往不为员工所信任
Leaders are often not trusted by employees for this approach.
如此蠻橫的政策實在不為人民所接受如此蛮横的政策实在不为人民所接受
Such a brutal policy is really unacceptable to the people.
New usages
These are modern internet ironic terms used to express a coerced action, often associated with the control of the Chinese political network.
被消失 Bèi xiāoshī
消失 xiāoshī (Disappear)
It is similar to the English term “being sidelined.” Typically, this occurs when an actor or a singer posts something that is misunderstood by netizens, leading the government to perceive it as a challenge. As a result, the government restricts public access to the actor or singer.
那位說錯話的藝人馬上就被消失了那位说错话的艺人马上就被消失了
The actor who said the wrong thing immediately be blocked from the media.
被和諧/被和谐 Bèi héxié
和谐 héxié (Harmonized)
This one is essentially the same as the term 被消失 Bèi xiāoshī. The only difference is that this term is not used for a person but rather for events or words. For example, it can be applied to terms like Tiananmen, brainwash, human rights, and so on.
小熊維尼這四個字在中國被和諧了小熊维尼这四个字在中国被和谐了
The four characters Winnie the Pooh are blocked in China.
FYI
The four characters 小熊维尼 xiǎoxióng wéiní (Winnie the Pooh) have been subject to censorship or “harmonization” in China due to their association with the character Winnie the Pooh. This association began when netizens started drawing comparisons between the physical appearance of Chinese President Xi Jinping and Winnie the Pooh, which led to memes and online jokes. As a result, the Chinese government started censoring references to Winnie the Pooh to prevent any potential political implications or mockery. Therefore, the phrase “小熊维尼” became sensitive and subject to censorship in China.
被潛規則/被潜规则 Bèi qiǎn guīzé
潜规则 qiǎn guīzé (Unwritten rules)
There are often unwritten rules, unspoken by people, that everyone is expected to follow in Asia. For instance, giving money to the government can smoothen processes, or never disagreeing with your supervisor even if you are certain they are wrong. Another common example is if you are Taiwanese celebrity who work in China, it is expected to publish a post stating there is only one China on October 1st. Those who do not adhere to these unwritten rules may face punishment such as being fired or ignored. This phenomenon is referred to as 被潜规则 Bèi qiǎn guīzé, meaning being subject to hidden rules or invisible regulations.
領導問大家意見的時候,他竟然真的給建議,難怪會被潛規則领导问大家意见的时候,他竟然真的给建议,难怪会被潜规则
When the leader asked for everyone’s opinion, he actually gave suggestions. No wonder he ended up being sidelined.
新進人員一定要記得送禮給資深前輩,否則很快就會被潛規則新进人员一定要记得送礼给资深前辈,否则很快就会被潜规则
Newcomers must remember to give gifts to senior colleagues, otherwise they will become subject to hidden rules soon.