Grammar Point:
明明 míngmíng in Chinese is an adverb used to emphasize that something is clear, obvious, or certain, often carrying a tone of dissatisfaction, frustration, or pointing out a contradiction. It roughly translates to “obviously,” “clearly,” or “plainly” in English.
When Do We Use It
- Used for Emphasizing Facts
- Expressing Frustration or Complaint
- Contrasting Two Statements
Structure
明明 míngmíng + Fact Situation + (but) + Unexpected Result
他明明答應了,卻又反悔了他明明答应了,却又反悔了
He clearly agreed but went back on his word.
(Used for Emphasizing Facts)
明明是你的錯,為什麼要怪我?明明是你的错,为什么要怪我?
It’s obviously your fault; why are you blaming me?
(Used for Emphasizing Facts)
明明天氣預報說今天不會下雨,現在卻下得這麼大!明明天气预报说今天不会下雨,现在却下得这么大!
The weather forecast clearly said it wouldn’t rain today, but now it’s pouring!
(Expressing Frustration)
你明明知道他不會來,還去等他你明明知道他不会来,还去等他
You obviously knew he wouldn’t come, but you still waited for him.
(Contrasting Two Statements)
他明明很喜歡你,卻不敢表白他明明很喜欢你,却不敢表白
He clearly likes you, but he doesn’t dare to confess.
(Expressing Frustration)
明明很累了,還要加班工作明明很累了,还要加班工作
Even though it’s obvious you’re tired, you still work overtime.
(Complaint)
你明明就知道答案,為什麼不願意告訴我你明明就知道答案,为什么不愿意告诉我
You clearly know the answer, so why won’t you tell me?
他明明中文就很好,卻一直說自己不會中文他明明中文就很好,却一直说自己不会中文
His Chinese is obviously very good, but he keeps saying he doesn’t know the language.