吃土 chītǔ
VO. (Literal meaning is “eating dirt”)
It is used to describe someone who is broke or living a frugal lifestyle. It’s like saying “I’m so broke I can’t even afford to buy food, so I have to eat dirt instead!” Of course, no one is actually eating dirt, but it’s a humorous way to exaggerate the idea of being financially struggling.
So, if you ever hear a Chinese person say “我最近在吃土啊 wǒ zuìjìn zài chī tǔ a”, they’re probably jokingly complaining about being broke and living on a tight budget.
我買完機票,這個月就得吃土了我买完机票,这个月就得吃土了
After buying the plane ticket, I’ll have to eat dirt for the rest of the month.
你還可以吃蝦,哪像我每個月都在吃土你还可以吃虾,哪像我每个月都在吃土
You can still afford to eat shrimp, unlike me who has to eat dirt every month.
不能再買了!否則就要吃土了不能再买了!否则就要吃土了
I need to stop shopping, otherwise I’ll have to eat dirt.
Conversation
A: 欸!你今天晚上要不要一起去吃火鍋?欸!你今天晚上要不要一起去吃火锅?
Hey! Do you want to go eat hotpot together tonight?
B: 不要不要
No thanks.
A: 幹嘛不去,是說你有看到今天的新聞嗎?干嘛不去,是说你有看到今天的新闻吗?
Why not? By the way, have you seen the news today?
B: 什麼新聞?什么新闻?
What news?
A: 聽說有29%的人月底都得吃土,超誇張听说有29%的人月底都得吃土,超夸张
There are 29% of people eat dirt (has a really tight budget) at the end of the month, it’s crazy!
B: 是喔是喔
Ohh.
A: 你真的不一起去吃火鍋喔?你今晚要幹嘛?你真的不一起去吃火锅喔?你今晚要干嘛?
Are you really not going to eat hotpot? What are you planing to do tonight?
B: 吃土!吃土!
Eat dirt!
손가락을 빨다, 월급 로그아웃
동사
因為父親事業失敗,現在我們一家只能吃土了因为父亲事业失败,现在我们一家只能吃土了
아버지의 사업이 망해서 우리 가족은 이제 손가락만 빨게 되었다.
我要吃土了我要吃土了
월급님이 로그아웃하셨습니다.
すっからかん, 金欠
動詞
錢包空了,要吃土了钱包空了,要吃土了
お財布がすっからかんなんだ。
自從買了房子,每天我都在吃土自从买了房子,每天我都在吃土
家を買ってから、いつも金欠になっている。