Grammar Point:
In Chinese, the structures 在 zài··· 看来 kànlái and 从 cóng··· 来看 láikàn are commonly used to express a viewpoint. They can be translated as “in someone’s opinion” or “judging from a certain perspective.”
Structure
在 + Somebody + 看来 + Commentary
This structure translates to “in someone’s opinion” or “from someone’s perspective.” It highlights a subjective viewpoint or assessment.
在我看來,這次中文考試實在太難了在我看来,这次中文考试实在太难了
In my opinion, this Chinese exam was way too difficult.
在很多人看來,這件事沒有那麼簡單在很多人看来,这件事没有那么简单
To many people, this matter isn’t that simple.
在老師看來,你有很大的潛力在老师看来,你有很大的潜力
From the teacher’s perspective, you have great potential.
在父母看來,自己的孩子永遠最可愛在父母看来,自己的孩子永远最可爱
In the eyes of parents, their children are always the most adorable.
在孩子們看來,學習是一件很無聊的事情在孩子们看来,学习是一件很无聊的事情
From the children’s point of view, studying is a boring activity.
在我看來,你是一位非常可靠的朋友在我看来,你是一位非常可靠的朋友
From my perspective, you are a very reliable friend.
从 + Noun/Noun Phrase + 来看 + Conclusion
This structure translates to “judging from” or “based on.” It highlights an objective analysis or conclusion based on observed evidence or a specific aspect.
從這個角度來看,很多問題都還沒解決从这个角度来看,很多问题都还没解决
From this perspective, many problems remain unresolved.
從你的考試成績來看,你一定可以領到獎學金从你的考试成绩来看,你一定可以领到奖学金
Judging by your test scores, you can definitely receive a scholarship.
從她的表情來看,她似乎不太高興从她的表情来看,她似乎不太高兴
Based on her expression, she doesn’t seem very happy.
從目前的情況來看,這場比賽很難取勝从目前的情况来看,这场比赛很难取胜
Judging from the current situation, it will be hard to win this match.
從以往的經驗來看,這件事一定會再發生从以往的经验来看,这件事一定会再发生
From past experience, this will definitely happen again.
Differences
Aspect | 在 zài··· 看来 kànlái | 從 cóng··· 来看 láikàn |
---|---|---|
Focus | Personal opinion or perspective | Objective analysis or evidence-based conclusion |
Subjectivity | Subjective | Objective |
Context | Informal, conversational | Formal, analytical |