Grammar Piont:
The structure 除非 chúfēi… 才cái… is used in Chinese to express a condition or requirement that must be met in order for something to happen. It can be roughly translated to “Only if… will…” or “Unless… then…” in English.
Structure
除非 + Condition,才 + Result
This structure emphasizes that something will only occur under a very specific condition.
除非你答應我,我才和你一起去除非你答应我,我才和你一起去
Only if you promise me, then I will go with you.
除非你幫我加薪,我才可能繼續在這裡工作除非你帮我加薪,我才可能继续在这里工作
Only if you give me a raise will I be able to continue working here.
除非你拿到大學文憑,才有機會找到好工作除非你拿到大学文凭,才有机会找到好工作
Only if you get a college diploma will you have a chance to get a good job.
除非天下紅雨,我才可能原諒你除非天下红雨,我才可能原谅你
Only if it rains red from the sky, will I consider forgiving you.
FYI
The Taiwanese slang “天下紅雨 tiān xià hóngyǔ” is a humorous and exaggerated way of saying “impossible” or “never gonna happen.” The phrase literally translates to “red rain from the sky.” It is often used to express skepticism or doubt towards an unlikely proposition or promise. Just like saying “when pigs fly” or “when hell freezes over” in English. It’s a fun way to express that something is extremely unlikely to happen.
除非你努力學習,才有可能考上好大學除非你努力学习,才有可能考上好大学
Only if you study hard, you can get into a good university
除非他心情好,我們才有機會說服他除非他心情好,我们才有机会说服他
Only if he is in a good mood, then we have a chance to convince him.
除非你有簽證,我才能幫你介紹工作除非你有签证,我才能帮你介绍工作
Only if you have a visa can I help you with job referrals.