Grammar Point:
One way to express ‘had better’ in Chinese is 最好 zuìhǎo. While 最好 zuìhǎo can function as an adjective meaning ‘best’, it can also be used as an adverb to express ‘had better’ or ‘it would be best’. It’s often utilized when giving advice to someone or politely making demands.
Structure
S + 最好 + Suggestion
天氣冷了,你最好多穿一點天气冷了,你最好多穿一点
It’s getting cold. You’d better wear more.
下雨了,我們最好做室內活動下雨了,我们最好做室内活动
It’s raining. We’d better do indoor activities.
你最好現在開始準備HSK3.0你最好现在开始准备HSK3.0
You better start preparing for HSK3.0 now!
你最好聽我的話,把錢都給我你最好听我的话,把钱都给我
You’d better listen to me and give me all your money.
你最好多帶一點錢,那家餐廳超貴!你最好多带一点儿钱,那家饭馆儿特贵!
You’d better bring more money. That restaurant is super expensive!
他最好馬上來跟我道歉他最好马上来跟我道歉
He’d better come and apologize to me right away.
Negation
S + 最好 + 別/不要 + Suggestion
你最好不要有這樣可怕的想法你最好不要有这样可怕的想法
You’d better not have such a terrible idea.
明天的派對,最好別喝太多紅酒明天的派对,最好别喝太多红酒
Better not drink too much red wine at tomorrow’s party.
你最好别把我的話當耳邊風你最好别把我的话当耳边风
ou’d better not let my words go in one ear and out the other.
FYI
耳边风 ěrbiān fēng is a Chinese slang that literally means “wind blowing by the ear”. It’s used to describe a situation where someone hears what you say but doesn’t really listen or take it seriously. It’s like the words you said just passed by their ears like a breeze, and didn’t really make an impact.
你最好別吃太辣,不然晚上又要抱馬桶你最好别吃太辣,不然晚上又要抱马桶
You’d better not eat too spicy, or you’ll have to hug the toilet again at night.
你最好不要去那家店買東西,他們都把客人當肥羊你最好不要去那家店买东西,他们都把客人当肥羊
You had better not go to that store to buy anything, they treat their customers as cash cows.
FYI
In Chinese, 肥羊 féiyáng is often used to refer to someone who is naive, easily taken advantage of, and has a lot of money or resources. The literal translation of the term is “fat sheep,” which can be a bit harsh. However, in the context of the slang, it is more of a playful or joking term used among friends.