玻璃心 Bōlíxīn
ADJ. (Literal meaning is glass heart)
Like the English word “snowflake,” it means sensitive, emotional, fragile, or vulnerable. We use it to describe people whose feelings get hurt easily. Although it looks like a noun, it is actually an adjective.
Sometimes we convey the same idea in a different way. For example, instead of using the word “glass heart,” we could say “玻璃碎掉了” (Bōlí suì diàole, the glass shattered).
可以不要那麼玻璃心嗎?可以不要那么玻璃心吗?
Please don’t be such a snowflake!
他非常玻璃心,你最好小心說話他非常玻璃心,你最好小心说话
He is a total snowflake, you’d better watch what you say
我覺得我聽到玻璃碎掉的聲音了我觉得我听到玻璃碎掉的声音了
I think I heard the sound of breaking glass.
(I guess you are a snowflake.)
Conversation
English Translation
Don’t you think the spaghetti mom made is a little bland?
Um, I really want to add some salt and pepper.
Then why didn’t you do it? I thought I was the only one who felt the spaghetti was bland!
No way. You know that Mom is very sensitive! She was upset with me for a whole day because I said her sandwich was a little bit salty last time.
Right. If we really add some salt and pepper, we’ll probably hear the sound of glass shattering.
A Song named Bolixin
This is a song try to tease the relationship between Chinese and Taiwanese.
유리멘탈
형용사
不是前輩太嚴格,是你太玻璃心不是前辈太严格,是你太玻璃心
선배가 엄격해서가 아니라 네가 유리 멘탈이야
她真的很玻璃心不能接受有人意見跟她不同她真的很玻璃心不能接受有人意见跟她不同
그녀는 진짜 유리 멘탈이야… 반대 의견을 받아드릴 수 없어.
ガラスメンタル
形容詞
不是前輩太嚴格,是你太玻璃心不是前辈太严格,是你太玻璃心
先輩が厳しいのではなくて、あなたがガラスメンタルなだけですよ。
玻璃心的人被罵三秒就崩潰!玻璃心的人被骂三秒就崩溃!
ガラスメンタルの人は、三秒怒鳴られただけですぐ打ちのめされてします。