Grammar Point:
終於终于 zhōngyú is a commonly used Chinese adverb that expresses the meaning of “finally” or “at last.” It is used to indicate that something anticipated or expected has happened after a long wait, effort, or delay.
Structure
S + 終於于 + Verb or Verb Phrase + 了
It is often used with past tense verbs to describe something that happened after a period of time or difficulty. We use it to express relief or strong anticipation.
已經3個月沒下雨,今天終於下雨了已经3个月没下雨,今天终于下雨了
It hasn’t rained for 3 months, and it finally rained today. (relief)
我終於不用再準備HSK考試了我终于不用再准备HSK考试了
I finally don’t have to prepare for the HSK exam anymore. (definitely relief😂)
經過6個月,我終於減肥成功了经过6个月,我终于减肥成功了
After 6 months, I finally succeeded in losing weight. (anticipation)
你終於到了,我以為我們趕不上飛機了你终于到了,我以为我们赶不上飞机了
You finally arrived; I thought we would miss the flight. (relief)
你們終於要登記結婚了嗎?你们终于要登记结婚了吗?
Are you guys finally going to register for marriage? (anticipation)
我找了好久,終於找到我滿意的沙發了我找了好久,终于找到我满意的沙发了
I searched for a long time and finally found the sofa I’m satisfied with. (relief + anticipation?? lol)
我們網戀2年,今天終於可以見到對方了我们网恋2年,今天终于可以见到对方了
We’ve been in an online relationship for 2 years, and today we can finally meet each other. (anticipation)
我網購的新衣服終於到了,好想快點回家開箱我网购的新衣服终于到了,好想快点儿回家开箱
My new clothes that I bought online finally arrived; I can’t wait to get home and unbox them. (anticipation)
FYI
Ever heard of “開开箱文 kāixiāng wén” in Youtube videos? If you love internet shopping, this is a word you really need to know. 開开箱文 kāixiāng wén is a term in Chinese that translates to “unboxing review” or “unboxing article” in English. It refers to a type of content typically found on social media platforms, blogs, or online forums, where individuals share their experiences and impressions of unboxing a newly purchased product. 🎉📦
Another word that you should know is 業业配文 yèpèi wén. It is another interesting term in the world of content creation! In English, it’s often referred to as “sponsored content” or “brand collaboration.”
I often wonder how much money I can earn from sponsored content, but no one seems to ask me to write sponsored content… Well, maybe Chinese grammar websites don’t have opportunities for sponsored content either.😅
Common Mistakes
Using it as “the last step”
你回家先把牛奶放冰箱,然後燒水,終於再去切水果你回家先把牛奶放冰箱,然后烧水,终于再去切水果 ❌
First, put the milk in the fridge when you get home, then boil some water, and the last, cut the fruits.
The word 終於终于 zhōngyú implies that an action is happening after a long period of time or difficulty. If you want to express the last step, you can use 最後最后 zuìhòu
Using it alone
先生:我把碗洗好了先生:我把碗洗好了
Husband: I’ve washed the dishes.
太太:終於!太太:终于!❌
Wife: Finally!
Unlike the English word “finally,” 終於终于 zhōngyú can never be used alone. If you really want to express finally in this situation, you need to say 你終於终于洗了啊 nǐ zhōngyú xǐ le a.
Practice
TouchHover over the space to see the answers.
✔️ I finally finished writing my graduation thesis.
我終於把畢業論文寫完了我终于把毕业论文写完了
✔️ I finally passed HSK3.
我終於通過HSK3了我终于通过HSK3了
✔️ I finally have time to travel to China.
我終於有時間去中國旅行了我终于有时间去中国旅行了
- Express “Finally” with 到底 dàodǐ (HSK 3)